Монолог на заданную тему

В последнее время часто стали задавать однотипные вопросы. Чтобы не отвечать каждый раз об одном и том же написан этот монолог "на заданную тему"

Все началось с того, что однажды знакомые пригласили нас с детьми погостить к себе на дачу.
Для вечернего развлечения детей они читали книги или показывали диафильмы. Давая возможность мамам поговорить на кухне, чтением книжек и демонстрацией диафильмов занялся я. На удивление детям из поколения touch понравилось смотреть диафильмы.
По возвращению домой, с антресоли был извлечен старый диапроектор. Правда довольно быстро в нем перегорела лампа. Проектор пришлось слегка модернизировать, установив в него галогеновую лампу и вентилятор для ее охлаждения. Так же удалось выяснить, что все еще продаются новые диафильмы (не совсем новые, а свежие копии со старых диафильмов из фондов студии). Закупив несколько наборов и собрав старые диафильмы у знакомых, мы с детьми больше года переживали то неповторимое чувство, которое возникает при семейном просмотре диафильма.

Диафильмы коробка

Со временем это развлечение детям приелось, и диапроектор отправился обратно на антресоль (наверное будет там пылиться до внуков). А я, ободренный вниманием детей, решил попробовать себя в переводе и озвучивании мультфильмов.

Несколько лет я занимался переводом мультфильмов. Перевод мультфильма, обычно, не представляет особой сложности, поэтому я решил усложнить себе задачу и занялся переводом фильмов. Но мы живем в странной стране – тут совершенно не ценится то, что достается бесплатно. В ответ на потраченное мною время я получал довольно много негативных отзывов от любителей «халявы».

В конечном итоге я отказался от бесплатного перевода фильмов и начал переводить только «под заказ». Проблема негатива сразу решилась – тот кто платит точно знает что хочет, и подтверждает свой выбор трудовым рублем. Довольно быстро количество желающих заказать перевод превысило мои возможности по переводу. Образовалась довольно внушительная очередь, которая практически не уменьшается.

По законам экономики, если спрос опережает предложение, то нужно повышать цену за услугу. Но я стараюсь этим не увлекаться и держать довольно низкие расценки на перевод.

Заказчики уже знают, что при переводе я стараюсь чередовать жанры фильмов, поэтому ждать готовности заказа приходится довольно долго – минимум 2 месяца. Но для тех, кто не любит ждать оставлена возможность перевода «вне очереди» (пока один фильм в месяц).

С условиями перевода можно ознакомиться на данной странице. А узнать что переводится в данный момент можно тут.