О сложностях перевода дублированных фильмов

Занимаясь переводами "под заказ" несколько раз доводилось заниматься переводом с незнакомых языков по английским субтитрам. А пару раз задача была куда сложнее - нужно было перевести фильм у которого несколько исходников (один из которых на английском), но синхронизировать перевод под версию фильма с незнакомым языком.

Первым таким фильмом был Убить Роммеля / Uccidete Rommel. Перевод делался под "испанскую версию", но в качестве основы использовалась "английская". При этом английская версия фильма на несколько минут длиннее испанской.

В ходе перевода выяснились два интересных момента:
- во-первых дубляж на этот фильм делался с так называемым липсинком (когда актер озвучивания должен попадать в движение губ актера фильма), поэтому в английской и испанской версиях диалоги различаются.
- во-вторых версии фильма по разному смонтированы, причем в более короткой испанской версии были вырезаны части диалогов и некоторые сцены, которые на мой взгляд следовало бы оставить. Чего стоит сцена с докладом капитану "сержант по Вашему приказанию умер", которая не вошла в "испанскую" версию.

Вторым фильмом с которым возникли подобные сложности стал 36 часов в аду / 36 ore all'inferno / 36 Hours of Hell исходниками к которому стали "английский" TVRip и немецкий DVD.
Для данного фильма английская версия оказалась так же длиннее немецкой, поэтому я решил перевести с английского и потом подогнать перевод под DVD. Переведя половину фильма и попытавшись синхронизировать перевод с немецкой версией, я выяснил, что в этом фильме различаются не только диалоги, но и закадровый комментарий. Немецким я не владею, но по обрывкам фраз понятно, что комментаторы повествуют о несколько различных вещах (в частности в немецкой версии несколько раз упоминается Перл-Харбор, а в английской версии о нем ни слова).
С переводом под требуемый исходник не сложилось, но и бросать наполовину переведенный фильм было уже жалко - поэтому доделал перевод и, с одобрения заказчиков, выложил.